Усний переклад
Німецька ⇔ українська
Німецька ⇔ російська
Англійська ⇒ російська
Англійська ⇒ українська
Інші комбінації за замовленням.
Послідовний переклад
Перекладачка слухає закінчену думку доповідача, запам’ятовуючи або роблячи нотатки, а потім перекладає сказане на іншу мову.
Де використовується:
- переговори
- семінари
- переклад навчання
- переклад при монтажі обладнання за участю іноземних фахівців
Перевага:
- відсутність необхідності у спеціальному оснащенні
Синхронний переклад
Переклад ведеться синхронно, тобто майже одночасно з доповіддю. При синхронному перекладі доповідач не зупиняється для того, щоб дати можливість перекладачці перекласти. При цьому перекладачі знаходиться у кабіні для синхронного перекладу. Мінімальною кількістю перекладачів для синхронного перекладу є два спеціалісти, які чергуються через кожні 30 хвилин.
Цей вид перекладу зазвичай використовується на конференціях.
Замовник має надати:
- Кабіну для перекладачів
- Встановлення і підключення звукової системи
- Презентації для підготовки перекладачів принаймні за один тиждень до заходу.
Дистанційний усний відео-переклад (VRI)
Усний переклад на будь-якій відстані за допомогою відео-камери і навушників з мікрофоном. За бажанням клієнта можливий переклад в Zoom, Webex та інших платформах.
Я маю багаторічний досвід в усному перекладі семінарів, конференцій, нарад, ділових переговорів, переговорів про укладення договорів, відвідування підприємств з потенційними клієнтами, виставок, судових засідань, відвідувань адміністративних установ та одружень.
Усні переклади оплачуються за погодинними тарифами. Дорожні витрати та час у дорозі оплачуються додатково, якщо не було іншої домовленості. Погодинні тарифи у кожному випадку індивідуальні і залежать від рівня складності перекладу та необхідної підготовки.
Перекладач у суді і
адміністративних установах
Німецька ⇔ українська
Німецька ⇔ російська
Я присяжна і сертифікована судом перекладачка німецької, російської та української мов. Це надає мені право виконувати перекладати для наступних установ: судів, органів прокуратури, органів державної реєстрації актів цивільного стану, нотаріусів, адвокатів, захисників, поліції і місцевих органів влади.
Письмовий переклад
Німецька ⇔ українська
Німецька ⇔ російська
Я радо перекладу для вас рекламні брошури, веб–сайти, договори, інструкції з експлуатації і листування з діловими партнерами.
При виконанні письмових перекладів я використовую SDL Trados Studio для забезпечення узгодженості термінології.
Засвідчені переклади
Німецька ⇔ українська
Німецька ⇔ російська
C 2010 року я виконую засвідчені переклади документів для установ, судів та приватних осіб.
Я член Австрійської асоціації присяжних і сертифікованих судом перекладачів.
Що розуміють під засвідченим перекладом?
Засвідчені переклади іноземних документів зазвичай потрібні для пред’явлення органам влади та установам. В Австрії такі переклади дозволено виконувати тільки присяжним і сертифікованим судом перекладачам.
Цей вид перекладу особисто підписується перекладачем, засвідчується його круглою печаткою і нерозривно прикріплюється до оригіналу, копії або засвідченої нотаріусом копії документа. Можливий також переклад частин документа, такий переклад називається частковим, у ньому точно вказується, які частини документа було переведені і які опущені.
Перед перекладом документів перепитайте у тій установі, яка вимагає переклад:
- чи повинен переклад прикріплюватися до оригіналу, копії або засвідченої нотаріусом копії документа
- чи необхідний на документах апостиль.
Апостиль є спрощеною формою легалізації документа і проставляється на оригінал документа у формі наклейки або печатки відповідним органом країни, яка видає документ.
можете знайти на сайті Федерального міністерства з європейських та міжнародних справ: https://www.bmeia.gv.at/reise-services/urkunden-und-beglaubigung-apostille/beglaubigung-apostille/apostille/
Щоб уникнути питань та прискорити обробку Вашого перекладу, проінформуйте мене, будь ласка, заздалегідь:
- До якого терміну Вам потрібен переклад?
- Чи потрібно прикріплювати переклад до оригіналу або достатньо прикріплення до копії?
- Чи бажана транслітерація імені і прізвища (з кирилиці на латиницю) за паспортом або свідоцтвом про народження (інакше буде зроблена транслітерація згідно з нормою ISO 9:1995)?
Для отримання безкоштовного кошторису, достатньо надіслати мені запит разом із скан-копією Ваших документів електронною поштою. Ваші документи підлягають повній конфіденційності.
Вартість письмових перекладів розраховується за нормованими рядками готового перекладу (1 рядок = 55 символів із пробілами). Ціна за рядок залежить від виду тексту та необхідності форматування. Фіксований тариф на засвідчення додається до загальної вартості документу.
Надбавка за термінові замовлення + 50% (якщо переклад повинен бути готовим у день замовлення).
Я радо подбаю про повернення Ваших документів рекомендованим листом і проінформую Вас про трек-номер, за допомогою якого можна відстежити лист. Можлива відправка рекомендованим листом безпосередньо кінцевому отримувачу перекладу (на адресу університету або іншої державної установи в Австрії). Для цього Вам необхідно домовитися про згоду на отримання з кінцевим отримувачем перекладу і переслати мені точну поштову адресу отримувача.