Послуги

Усний переклад

Німецька ⇔ українська
Німецька ⇔ російська
Англійська ⇒ російська
Англійська ⇒ українська
Інші комбінації за замовленням.

Послідовний переклад

Перекладачка слухає закінчену думку доповідача, запам’ятовуючи або роблячи нотатки, а потім перекладає сказане на іншу мову.

Де використовується:

  • переговори
  • семінари
  • переклад навчання
  • переклад при монтажі обладнання за участю іноземних фахівців

Перевага:

  • відсутність необхідності у спеціальному оснащенні

Синхронний переклад

Переклад ведеться синхронно, тобто майже одночасно з доповіддю. При синхронному перекладі доповідач не зупиняється для того, щоб дати можливість перекладачці перекласти. При цьому перекладачі знаходиться у кабіні для синхронного перекладу. Мінімальною кількістю перекладачів для синхронного перекладу є два спеціалісти, які чергуються через кожні 30 хвилин.

Цей вид перекладу зазвичай використовується на конференціях.

Замовник має надати:

  • Кабіну для перекладачів
  • Встановлення і підключення звукової системи
  • Презентації для підготовки перекладачів принаймні за один тиждень до заходу.

Дистанційний усний відео-переклад (VRI)

Усний переклад на будь-якій відстані за допомогою відео-камери і навушників з мікрофоном. За бажанням клієнта можливий переклад в Zoom, Webex та інших платформах.

Я маю багаторічний досвід в усному перекладі семінарів, конференцій, нарад, ділових переговорів, переговорів про укладення договорів, відвідування підприємств з потенційними клієнтами, виставок, судових засідань, відвідувань адміністративних установ та одружень.

Усні переклади оплачуються за погодинними тарифами. Дорожні витрати та час у дорозі оплачуються додатково, якщо не було іншої домовленості. Погодинні тарифи у кожному випадку індивідуальні і залежать від рівня складності перекладу та необхідної підготовки.

Перекладач у суді і
адміністративних установах

Німецька ⇔ українська
Німецька ⇔ російська

Я присяжна і сертифікована судом перекладачка німецької, російської та української мов. Це надає мені право виконувати перекладати для наступних установ: судів, органів прокуратури, органів державної реєстрації актів цивільного стану, нотаріусів, адвокатів, захисників, поліції і місцевих органів влади.

Письмовий переклад

Німецька ⇔ українська
Німецька ⇔ російська

Я радо перекладу для вас рекламні брошури, веб–сайти, договори, інструкції з експлуатації і листування з діловими партнерами.

При виконанні письмових перекладів я використовую SDL Trados Studio для забезпечення узгодженості термінології.

Засвідчені переклади

Німецька ⇔ українська
Німецька ⇔ російська

C 2010 року я виконую засвідчені переклади документів для установ, судів та приватних осіб.

Я член Австрійської асоціації присяжних і сертифікованих судом перекладачів.

Що розуміють під засвідченим перекладом?

Засвідчені переклади іноземних документів зазвичай потрібні для пред’явлення органам влади та установам. В Австрії такі переклади дозволено виконувати тільки присяжним і сертифікованим судом перекладачам.

Цей вид перекладу особисто підписується перекладачем, засвідчується його круглою печаткою і нерозривно прикріплюється до оригіналу, копії або засвідченої нотаріусом копії документа. Можливий також переклад частин документа, такий переклад називається частковим, у ньому точно вказується, які частини документа було переведені і які опущені.

Перед перекладом документів перепитайте у тій установі, яка вимагає переклад:

  • чи повинен переклад прикріплюватися до оригіналу, копії або засвідченої нотаріусом копії документа
  • чи необхідний на документах апостиль.

Апостиль є спрощеною формою легалізації документа і проставляється на оригінал документа у формі наклейки або печатки відповідним органом країни, яка видає документ.

можете знайти на сайті Федерального міністерства з європейських та міжнародних справ: https://www.bmeia.gv.at/reise-services/urkunden-und-beglaubigung-apostille/beglaubigung-apostille/apostille/

Щоб уникнути питань та прискорити обробку Вашого перекладу, проінформуйте мене, будь ласка, заздалегідь:

  • До якого терміну Вам потрібен переклад?
  • Чи потрібно прикріплювати переклад до оригіналу або достатньо прикріплення до копії?
  • Чи бажана транслітерація імені і прізвища (з кирилиці на латиницю) за паспортом або свідоцтвом про народження (інакше буде зроблена транслітерація згідно з нормою ISO 9:1995)?

Для отримання безкоштовного кошторису, достатньо надіслати мені запит разом із скан-копією Ваших документів електронною поштою. Ваші документи підлягають повній конфіденційності.

Вартість письмових перекладів розраховується за нормованими рядками готового перекладу (1 рядок = 55 символів із пробілами). Ціна за рядок залежить від виду тексту та необхідності форматування. Фіксований тариф на засвідчення додається до загальної вартості документу.

Надбавка за термінові замовлення + 50% (якщо переклад повинен бути готовим у день замовлення).

Я радо подбаю про повернення Ваших документів рекомендованим листом і проінформую Вас про трек-номер, за допомогою якого можна відстежити лист. Можлива відправка рекомендованим листом безпосередньо кінцевому отримувачу перекладу (на адресу університету або іншої державної установи в Австрії). Для цього Вам необхідно домовитися про згоду на отримання з кінцевим отримувачем перекладу і переслати мені точну поштову адресу отримувача.

Надішліть мені Ваш запит електронною поштою, і я підготую для Вас безкоштовну комерційну пропозицію. Я буду рада Вашому запиту!